Search This Blog

Sunday, September 07, 2008

不一樣奧運

不一樣奧運

  在舉世觸目的京奧圓滿結束後,隨之而來的另一場世界運動會在京奧場地上舉行,中文稱之為「殘奧」。當局以京奧同樣認真的精神主辦這場運動會,開幕至今也受到各方好評。不過,對於該運動會的官方中文名稱──「殘奧」,實在是不敢苟同。

  Paralympic Games 是給身體不健全人士而設的世界運動會。「殘奧」中的殘字是指殘疾人士,中國政府主辦2008「殘奧」,表現及鼓吹對殘疾人士的尊重和愛護。不過,在詞意上,「殘」字本身完全不含有任何的正面語意,使用者可能完全沒有不尊敬的意思,但此字本身卻有固定的負面象徵含意,對肢體不健全或有其他身體功能障礙的人士,是有欠尊重的。

  主辦當局投入了不少人力物力要辦好「殘奧」,但「殘奧」二字如能使用更中性的翻譯,不是更理想嗎?過去有譯稱之為「特殊奧林匹克運動會」。美國文化在這方面便更具敏感性,共和黨副總統候選人佩林剛出生的兒子患有唐氏綜合症,會被稱為有「特殊需要」的兒童。這種避諱是有應該的,因為其背後是彰顯著人人平等的觀念。縱然言者無心,但既然有更好的表達方式,何不採用呢?

  要徹底的改變對體能有障礙人士的歧視,需要持續和長期的社會教育,「殘奧」一詞並不是良好示範。日前才聽到一些人士在談論佩林育有一名智障兒子的新聞,其中一人說;「佩林必定做些壞事,才會有此報應。」中國古代以斷肢作為一種刑罰,所以肢體傷殘者被歧視早已根深柢固的存在於中華文化內。現今社會進步,公平觀念普及,對敏感用語的要求也應該提高。

  也許是太遲了,但還是希望在中國舉行的Paralympic Games不要再用「殘」字稱呼了。