Search This Blog

Monday, September 03, 2007

錦與景

錦與景

  中國中央電視台為香港回歸十周年特別拍攝了一齣共八集的紀錄片,片名為《香港十年》,選材和拍攝均相當具水準。該片最近在本地的中文電視台播放,其中一輯是介紹一位變賣家中古董,捐資幫助中國大陸興建醫院的香港中文大學退休教授。聽了旁白及看到畫面後,令我留下很深的印象。

  鏡頭下的退休教授似曾相識,十分之面熟,旁白員報讀的名字是梁沛景教授。筆者在中大唸書時選修了一門古典戲曲課,授課老師是梁沛錦教授,心想紀錄片中的梁沛景教授必是其兄弟了,兩兄弟樣子何其相似。但是越看就疑問越多,關於梁教授捐資到國內建醫院之事,在本地也曾有所聞,加上片中的介紹,似乎應是同一人才對。再經電話向教授在灣區的友人求證,明白「景」應是「錦」之誤。

  為了製作《香港十年》,央視投入不少資源,特別派出攝製組到香港進行多月的前期調查工作,不敢相信竟然會出現這樣的錯誤。由於紀錄片是以普通話及廣州話雙語發音,原先還以為是廣州話配音工作失誤,把普通話的「錦」誤為「景」。香港人的普通話能力極之普通,回歸十年後改變也不算很大。紀錄片中港人的生硬普通話層出不窮,因而也合理地相信這定必是香港人為紀錄片配音時所犯的錯。可是,在網上搜索下發現,連央視網頁介紹此紀錄片時,也是用上梁沛景。

  焦點訪問一位香港人物,竟然弄錯了對方的名字,這確是不可原諒的錯誤。試想,紀錄片原意是發掘中港兩地的緊密關係,而且還特意從民族感情及人文角度加強著墨,旁白也寫得文藝腔十足。可是,連被訪者的名字也未搞通,便滔滔而談,洩露了製作人對香港的陌生,說服力大打折扣,不是很可惜嗎!