送紅包
「送紅包」是中國的傳統文化,紅包代表了歡欣和喜慶,是祝福也是關懷。過新年會派紅包,辦喜慶事如婚禮或壽宴會發紅包,簡單說,在任何值得慶祝的場合都可以送紅包。西方人送禮喜歡花心思選禮品,中國人則以紅包代表一切。
除此以外,紅包也有別的用法。如用作驅走衰運的意義,出席喪禮或探病後領的紅包。而比較負面的用作賄賂,如為了取得特別或違規的服務而向公務人員送紅包。這其實是行賄,但美其名為送紅包。在私人機構,送紅包取得個人好處的情況也是有的。
在僑社,兩岸官員拜訪僑團時也有慣例發紅包,說是對僑團表示支持之意。台灣外交部的主管法規中,更有明文規定對紅包款項的管理:「(十二) 對駐在國政府機關、民間團體、組織、智庫、僑團或個人之援(捐)贈款項(含捐款、贈款、補助款、香油錢及年節紅包等),金額在美金2,000元以上(含2,000元)者應事前專案報部同意後再行動支,未及美金2,000元者由館長依權責於「辦公費」、「交際費」項下支應。各項援(捐)贈款項應請儘量取得受款者簽收之領據,倘確無法取得,始得以「支出證明單」列報,惟務須由證明人簽章覆核。」
作為心意的表達,一個紅包可以說是傳統禮貌,但也不妨思考是否有別的方法可以達到相同目的。紅包是現金的替身,兩岸政府撥款資助僑界活動無可厚非,但卻不必人人有份,應是按實際情況和需要。好些僑團本身實力雄厚,在僑社享有崇高地位,會務經費應可以自行負擔或籌措,未必有需要紅包贊助。僑團與兩岸官員的交往想是情誼最優先,紅包作為個人社交禮節是禮貌,政府機構大可不必了。
1 comment:
Red envelopes, they will get you into trouble fast than you say cheese.
There are more ways to transfer money/benefits between parties than red envelopes.
No wonder former SF supervisor got into big mess. He does not how to play the game. It takes time to learn the tricks of trade.
Taking red envelopes are the jobs for the small potatos. Big tiger have somebody else to do the work. Small potatos do not know better.
Post a Comment